Almost 2012! | ¡Ya es casi el 2012!


Have a great year of the dragon!

¡Feliz año del dragón!

Bonne année du dragon à tous !

あけましておめでとうございます!

Christmas cards in November | Tarjetas navideñas en Noviembre

I've just seen in my area's stores that Christmas starts in November, that is, right now. So as not to be left far behind, I've prepared the greeting card for what will be the chinese year of the dragon. 

You can get the original drawing (below) by collaborating with the Hafu project. It's team has launched a campaign to raise funds to finish this documentary on the mixed-race japanese (to whom we owe so many great personalities, isn't it?). You're still on time to collaborate or at least spread the word! 


Veo en las tiendas de mi barrio que las Navidades comienzan en Noviembre, o sea, ya mismo. Para no quedarme atrás, he preparado ya mi felicitación para el que será según el calendario chino el año del dragón

Puedes hacerte con el dibujo original (que tienes aquí abajo) colaborando con el proyecto Hafu. Su equipo ha lanzado una campaña para poder completar este documental que habla de los medio-japoneses (esa raza que tantas grandes personalidades le ha dado al mundo, he oído decir). Aún estás a tiempo de contribuír y difundir la noticia.

Although I'll put the final version of the illustration in this blog when the time comes (unlike my neighbourhood's stores), those of you who can't wait have the chance to get a physical copy of it at home (!). 

I've done a limited print run of postcards that I'll put on the mail on December 15th, at a price of 3 USD / 3 Euros / 300 yen each. Just send me an e-mail telling me the number of copies you want, the adress where to send them and I'll write you back with the payment details. So as not to feel to selfish, it's ok if you want to order one to be sent to someone else. 

Quick, Christmas is coming! 


Aunque pondré la versión final de la felicitación en el blog cuando corresponda (no como las tiendas de mi barrio), los ansiosos tenéis la oportunidad para recibir una copia física en vuestra propia casa. 

He hecho una tirada limitada de postales que enviaré por correo el 15 de Diciembre, cuyo precio es de 3 Euros / 3 Dólares / 300 Yenes por unidad. No tienes más que enviarme un mail diciéndome el número de copias, la dirección a la que quieres que le haga el envío y te contestaré con los detalles sobre el pago. Para que no se te tache de egoísta, no hay ningún problema si quieres enviarle una postal a otra persona. 

¡Rápido, que llegan las Navidades!

Too much thinking | Demasiado pensar


The people above these lines are thinking which illustration to choose among the ones that the website Artexlaminas offers as on-demand hi-quality prints. You can find there my illustrations Under the sea, Dusty Sings and Otsukaresama, as well as other astonishing works by some very talented artists (and friends!).
Why not take a look and  even spoil yourself with a nice print?
Whatever you do, don't hesitate much!

Las personas del dibujo están pensándose con qué ilustración quedarse de entre las que ofrece la web Artexlaminas dentro de sus impresiones de alta calidad en láminas de diferentes formatos. Tenéis allí disponibles mis ilustraciones Bajo el mar, Dusty sings y Otsukaresama, además de otros increíbles trabajos de amigos.
¿Por qué no echarle un vistazo a la web, e incluso daros el capricho de comprar una bonita lámina? 
¡Sea lo que sea, no os lo penséis mucho!

Sending a drawing | Enviando un dibujo

A day like today, 2 years ago, I decided to start this blog. Oh, how young and innocent I was.
Thanks so much for all of your support so far and for taking part in the draw!

Un día como hoy hace dos años decidí comenzar este blog. Qué jóven e inocente era...
Gracias a todos por vuestro apoyo todo este tiempo y por haber participado en el concurso.


You have above a list containing your names with a number in the same order as you replied. Among those who have written several times, I've chosen only the first reply. The names in black are of those whose e-mail adress I don't have.

Check the results for today's Once drawing. If your number matches the two last numbers of the winning number, it's yours! If it's a number beyond 67, we'd wait for next day's drawing, until we get a number between 00 and 67.
The results are below the photo: Good luck to you all!!  

Sobre estas líneas tenéis una lista con los nombres de todos los participantes, con un número adjudicado en función del órden en el que habéis escrito. De aquellos que hayáis comentado varias veces he tomado como referencia solo el primer comentario. Los nombres en negrita son aquellos de los que no tengo el contacto.

Mirad el resultado del sorteo de la Once de hoy. Si tu número corresponde con las dos últimas cifras del ganador, el dibujo es tuyo! Si es un número por encima de 67, esperaríamos al sorteo del día siguiente, y así hasta que haya un número del 00 al 67. 
El resultado está después de la foto: ¡Mucha suerte a todos!



The winner in the 23rd of October's drawing is number 76835, which makes our winner... number 35: Manu_dlf!
I'll write you today to ask you for your postal adress and send you the drawing, congratulations!
And thanks to you all for taking part in it!


El número ganador del sorteo del 23 de Octubre es el 76835, lo que hace que nuestro ganador sea... el número 35: Manu_dlf!
Te escribiré hoy para pedirte ti dirección postal y enviarte el paquete lo antes posible, enhorabuena.
¡Y muchas gracias a todos por participar!

Space rodeo | Rodeo espacial

First: Go to the III Asia Geek event in Madrid.
Second: Enjoy this alternate version of its poster! Only for your eyes.

Primero: Id al III Asia Geek de Madrid. 
Segundo: Disfrutad de esta versión alternativa de su cartel. Que quede entre nosotros.

Drawing a drawing | Sorteando un dibujo

The blog will soon be 2 years old. It’s time to prepare the champagne bottles and to make a drawing out of the original art of this picture!

El blog va a cumplir pronto 2 años de existencia, es el momento de ir preparando el champán y de sortear el dibujo original de esta ilustración.
 

Take part of the drawing in three simple steps:

1. Write a comment in this post (indispensable)

2. It’d be great if you joined the “followers” if you still weren’t part of them. If this bothers you in any way, you can choose not to do this step, but then please put your e-mail in your comment, so that I can reach you if you win.

3. I’d be grateful if you could advertise this drawing in your blog, social network or simply by telling your friends.

You have until the 23rd of October at 10 a.m. to participate. That day I’ll assign a number to each one of you in the same order as your comments, I’ll publish the list and do the drawing.
Needless to say, I’ll send the original art wherever you are in the world!

I shouldn't forget to say that his drawing has been made with Esther Gili’s blessing, as she had done an identical one in her blog (that I’ve copied mercilessly). Thanks, Esther!


Participar en el sorteo es muy sencillo:

1. Escribe un comentario en esta entrada (imprescindible).

2. Estaría genial si te apuntaras a "seguidores" si no lo eres ya. Si te supone una molestia puedes no hacerlo, pero no olvides poner tu e-mail en el comentario para poder localizarte si ganas.

3. Te agradecería que publicitases el sorteo en tu blog, en alguna red social o simplemente comentándoselo a tus amigos.

Tenéis hasta el día 23 de octubre a las 10:00 para participar. Ese día os asignaré un número por orden de comentario, publicaré la lista y realizaré el sorteo.
Ni que decir que los gastos de envío corren por mi cuenta, viváis donde viváis.

Este sorteo está realizado con la bendición de Esther Gili, que hizo uno igual en su blog (y cuyas bases he copiado sin piedad). ¡Gracias, Esther!

Forget me not | No te olvides




"Historias del Olvido" (Stories of Oblivion) is an ambitious project set in a universe somewhere between fantasy and reality, written by Javier de Isusi and Luciano Saracino. A first volume of short stories came out some years ago, thanks to some of the finest young spanish artists (I obviously wasn't there).

Hopefully, it's time to redeem! Today its second installment, HO2 has come out. It contains a self-conclusive story set in the same universe, drawn by the fenomenal Sebastián Barreiro and Sergio Kechu.

I've contributed with 9 pages that will be inserted in the main storyline, 3 of which you can see above.

///

"Historias del Olvido" es un ambicioso proyecto escrito por Javier de Isusi y Luciano Saracino, que navega entre la fantasía y el realismo. Un primer tomo compuesto por historias cortas salió hace unos años de la mano de algunos de los mejores dibujantes nacionales (obviamente, no estaba entre ellos).

¡Por suerte, es hora de redimirme! Hoy mismo salió su segundo tomo, HO2, con una historia independiente situada en el mismo universo, y que cuenta con el fantástico trabajo de Sebastián Barreiro y Sergio Kechu a los lápices.

He contribuído con 9 páginas que irán insertadas dentro de la historia principal, 3 de las cuales podéis ver aquí arriba.

あのシワが・・・!| ¡Esas arrugas...!


"Arrugas", the acclaimed comic by Paco Roca has become the very first spanish graphic novel to be published in Japan. This month's issue of japanese magazine "Ikki" features an article by Kosei Ono reviewing it, with a black and white version of the illustration above. Congratulations to Paco, I hope the book gets the feedback from the japanese readers it deserves!

///

"Arrugas", el aclamado cómic de Paco Roca es desde ya la primera novela gráfica española publicada en Japón. En el número de este mes de la revista japonesa "Ikki" se ha publicado un artículo de Kosei Ono al respecto, que he ilustrado con una versión en blanco y negro del dibujo que tenéis sobre estas líneas. ¡Enhorabuena a Paco, espero que el libro tenga la respuesta que se merece por parte de los lectores japoneses!

///

スペイン人漫画家パコ.ロカ先生の名作「皺(しわ)」の日本語版が要約出ました!小野耕世先生が10月号の「イッキ」の「Comics around the world」で本について記事を書きまして、その記事のイラストを描かせてもらいました。上のイラストの白黒版です。パコさん、おめでとうございます!日本の読者の反応が本当に楽しみです!

How to be a super something | Cómo ser un super algo




"The incredible adventures of Supercarlos" is a short story I did back in 2008 for one of my favourite magazines on earth, the italian "Black". It was a work I enjoyed a lot, done at the same time as "I Kill Giants", but on a more humorous vein. And it's also Penguin's very first appearance, that became since then one of my pet characters.

It'd be not long after that it was published in the portuguese fanzine "Venham +5", although it hasn't been until now that the spanish version's out. It was featured in the "Superniños" fanzine, released during the Viñetas do Atlantico convention, along with short stories by David Rubín and Pedro Villarejo, the whole coordinated by Kike Benlloch. You can now order your copy before the 30th of august, for barely 1€!

///

"Las increíbles aventuras de Supercarlos" es una historia corta que hice en el 2008 para una de mis revistas preferidas, la italiana "Black". Fue un encargo que disfruté mucho, que realicé a la vez que "Soy una matagigantes", pero en un registro más humorístico. Y es también la primera aparición de Penguin, mi personaje fetiche.

Poco después se publicaría también en el fanzine portugués "Venham + 5", aunque no ha sido hasta ahora que ha tenido versión en español. Salió para el Viñetas do Atlántico en el fanzine "Superñiños", donde Supercarlos está acompañado de sendas historias de David Rubín y Pedro Villarejo, todo ello coordinado por Kike Benlloch. Podéis conseguirlo ahora haciendo un pedido por correo hasta el 30 de Agosto, por apenas 1€.


Doodles, three | Abocetando, tres







Are they all concentrated o simply sleeping?
Why do I always do sketches of people with closed eyes?
Whatever the reason, summer's a nice season to keep doing some exercices.

///

¿Están concentrados o durmiendo?
¿Por qué solo hago bocetos de gente con los ojos cerrados?
Sea como sea, aprovecho el verano para seguir haciendo ejercicio.



Making war | Dando guerra



This week my most recent short story will be launched simultaneously in english and galician language (How cool is that?). It's called "The Warlord", written by the very talented Paul Allor. If this wasn't enough, I'll be surrounded by some of the artists I like the most both in the "Clockwork" anthology and in the "Barsowia" #16.

///

Esta semana se lanza una de mis más recientes historias cortas de manera simultánea en inglés y gallego. Se trata de “The warlord” (“O señor da guerra”), escrita por Paul Allor y dibujada por un servidor. Por si fuera poco, tengo la suerte de publicarla junto a algunos de los dibujantes que más me gustan actualmente, que podréis encontrar en el recopilatorio “Clockwork” como en el número 16 de la revista "Barsowia".

[HMHWT 2011] Outcome | Balance


…And my 2011 Hidden Mobile Home World Tour has come to an end! The walking teapot has survived to the experience and is ready to take some rest somewhere in the seaside.

5 countries visited in the same number of months, a tiring schedule that has been worth for all the people I’ve met during the conventions and all I’ve learnt in the workshops. Thanks a lot to all those who have helped, accommodated and fed me these months, I’m a level higher thanks to you!

4 days of intensive work in the latest workshop in the MCJP in Paris, answering all of the questions from the pupils. As well as in Casa Asia Madrid’s workshop, there’s nothing better to update my thoughts.

3 months and different collections separate the original US edition of these two short stories, that have been gracefully reunited in the Spanish edition of “The amazing Spiderman” #57, available this very month in stores. What a pleasure to share pages with the amazing Pepe Larraz!

2 nominations in the Harvey Awards (Best Anthology and Best Single Issue or Story) for the 4th issue of “Popgun”, where I collaborated with “Chasing the goldfish”. Congratulations to D.J. Kirkbride and Joe Keatinge for all of their hard work!

1 page of my most recent work, that you’ll be able to read soon.

Now the question is what to do with all of the miles cumulated?
In the meantime, have some nice summer vacations!

///

…y la gira mundial 2011 ha llegado a su fin! La tetera andante ha sobrevivido a la experiencia y está lista para descansar frente al mar.

5 países recorridos en sendos meses, una paliza que ha merecido la pena aunque solo sea por toda la gente con la que me he encontrado en las ferias y todo lo que he aprendido en los talleres de cómic. Muchas gracias a todos los que me habéis ayudado, alojado y alimentado en estos meses, he subido de nivel gracias a vosotros!

4 días estuvimos trabajando de manera intensiva en el último taller que di en la MCJP en París. Al igual que en el taller en Casa Asia Madrid, nada como enfrentarse a preguntas constantes por parte de los alumnos para poner al día mis ideas.

3 meses de diferencia y cabeceras diferentes separan la publicación original en Estados Unidos a las dos historias, que por azares del destino, están reunidas en la edición española de “Asombroso Spiderman” #57 que tenéis este mismo mes en las tiendas. Un placer volver a compartir publicación con el asombroso Pepe Larraz.

2 nominaciones a los premios Harvey se ha llevado el número 4 de la revista “Popgun”, en la que participé con la historia “Chasing the goldfish”. ¡Enhorabuena a D.J. Kirkbride y Joe Keatinge por todos sus esfuerzos!

1 viñeta de muestra de lo que estoy haciendo estos días, que podréis leer en breve.

Ahora la cuestión es qué hacer con todos estos puntos de viaje acumulados...
Entre tanto, que tengáis unas buenas vacaciones.

[HMHWT 2011] Maison de la Culture du Japon à Paris


And here we are in the last stop of our beloved World Tour: Paris, the city of lights! This time I'll be in the MCJP to teach an intensive workshop devoted to illustrations, from the 5th to the 9th of july.
We'll count with the sponsorship of Actua BD, Kana and Tonkam, as well as Letraset, whose tools we'll be able to use during our workshop. Not only that but the artists Liaze and Moemai will also be there, to speak about their work.
Can't wait to be there!

///

Et enfin le dernier arrêt de la tournée mondiale : Paris, la ville des lumières ! Cette fois-ci j'y serai pour donner un atélier intensif d'initiation à l'illustration à la MCJP, du 5 au 9 juillet.
On comptera avec la collaboration de Actua BD, Kana et Tonkam, ainsi que de Letraset, dont on dispondra de sa la gamme de materiels pendant le cours. Les dessinatrices Liaze et Moemai viendront aussi nous parler de son travail.
J'ai vraiment hâte d'y être !


///

Y por fin llegamos la última parada de la gira mundial: ¡París, la ciudad de las luces! Esta vez estaré allí para dar un taller intensivo de iniciación a la ilustración en la MCJP, del 5 al 9 de julio.
Contamos con la colaboración de Actua BD, Kana y Tonkam, así como con Letraset, cuya gama de materiales usaremos a lo largo del curso. Además, las autoras Liaze y Moemai que vendrán a hablarnos de su trabajo.
¡No veo la hora de estar allí!

Doodles, two | Abocetando, dos

I've kept sketching whenever I have some time, although like in sports, you never practise enough. Here's a selection of these past months, from Canada's Montréal Comix Jam to Japan, including a visit to our friends of Dibujo Madrid.

///

Sigo haciendo apuntes del natural cuando puedo, aunque como ocurre con el deporte, nunca se hace el suficiente. Ahí va una selección de los últimos meses, del Montréal Comix Jam canadiense a Japón, pasando por las sesiones de los amigos de Dibujo Madrid.






It's a small world | Es un pequeño mundo


Here's an illustration, just for the sake of it.
And some last minute news: Kenny Ruiz and Studio Kôsen will participate in the "Manga: a creative process" workshop. Who could ask for more?

///

Ahí va una ilustración, porque sí.
Y avisaros de que Kenny Ruiz y Studio Kôsen participarán con sendas intervenciones en el curso "Manga: procesos creativos". ¿Quién da más?

[HMHWT 2011] Casa Asia Madrid


And after coming back from Japan, the World Tour takes me back to my starting point: Madrid.

To begin with, I’ll be on thursday 16th june from 4 to 6 pm in the Esdip Academy for a masterclass. I'll do my best not to make people sleep out of boredom.

On top of that, the workshop “Manga: a creative process” starts next week in Casa Asia. We'll speak about the complete creative proces of a comic, task that I won’t undertake alone, as we’ll count with the presence of the illustrous Marc Bernabé. We'll also count with the sponsorship of Dibbuks, Dolmen Editorial, L’atélier Canson, Norma Editorial, Planeta de Agostini Comics and Ponent Mon.

It’ll be a total of 15 hours between the 20th and the 30th of june. The places are limited, so be quick to register.

Hope to see you there, among comics, pencils and some sweet horchata.

///

Y después de volver de Japón, la gira mundial me trae de vuelta a la casilla de inicio: Madrid.

Para empezar, el jueves 16 de junio, estaré de 16 a 18 horas en la Escuela Esdip de Madrid para dar una pequeña masterclass. Haré todo lo posible para no dormir al personal.

Además, la semana que viene comienza en Casa Asia el curso “Manga: procesos creativos”. Hablaremos sobre el proceso de creación completo de un cómic, tarea en la que me ayudará con su inestimable presencia Marc Bernabé. Y además contamos con la colaboración de Dibbuks, Dolmen Editorial, L’atélier Canson, Norma Editorial, Planeta de Agostini Comics y Ponent Mon.

Son en total 15 horas de curso entre el 20 al 30 de junio. Las plazas son limitadas, así que no tardéis en inscribiros.

Por allí nos veremos, entre lápices, cómics y por supuesto, unas horchatas.

A postcard from Tokyo | Una postal desde Tokio


The illustration “Ganbare nihon” has been travelling a lot recently, hopefully for a very good cause. It's been shown in the Barcelona Comic Convention, as well as in Madrid's Manga Convention. And after having sold the original art through the TBO4Japan project, it's going to be published in the compilation that Dibbuks will be putting out soon, not to mention Cafe Sale's Magnitude 9 book in France and the japanese magazine Destination Tokyo. I'm hoping that it's helping to make people happier!

However, for all those who would like to have a copy and keep helping, what could make more sense than receiving a postcard with the illustration... from Japan? Write me until the 11th of june to know the details (out of the 2 Euros that it'll cost, half will be directly donated to the Japanese Red Cross). Anyone feeling like doing a good action today?

///

La ilustración “Ganbare nihon” ha estado viajando mucho últimamente. Y por suerte, por una muy buena causa. Se ha expuesto en el Salon del Comic y en el Expomanga de Madrid, y después de haber vendido el original a través del proyecto TBO4Japan, me han confirmado que estará incluída en el recopilatorio que se publicará en breve a traves de Dibbuks, así como en el libro Magnitude 9 que sacará CFSL en Francia y en la revista Destination Tokyo de Japón. ¡Espero que ayude a levantar la moral de la gente!

No obstante, para los que quieran tener una copia y seguir ayudando, qué tiene más sentido que recibir el dibujo en una postal... desde Japón? Podeis escribirme hasta el 11 de Junio para saber los detalles (De los 2 Euros que costara cada una, la mitad ira destinada a la Cruz Roja de Japón). ¿Alguien se apunta a hacer una buena obra?

[HMHWT 2011] ありがとうございました | ¡Gracias, Tokyo!




I survived to the Comitia 96 convention!
I'm very thankful to all those who came by our stand yesterday. It’s in many ways thanks to Micko (main character of the comic) that we were able to show the work to plenty of people and have lots of fun, as well as to Est Em’s patience (you’re awesome!).
I'm sincerely thankful to all those who have supported me in this crazy project: I’d have never been able to come this far without you!

///

¡He sobrevivido al Comitia 96!
Estoy realmente agradecido a todos los que os acercasteis al stand ayer. Es en buena parte gracias a la energía de Micko (protagonista del cómic) que pudimos enseñar el fanzine a tanta gente, así como a la paciencia de Est Em. Agradezco a todos los que me han apoyado en este proyecto, no hubiera podido llegar hasta aquí sin vosotros.

///

コミティア96に生き残れました!
先日ブースまで来て下さった方々に本当に感謝しています。ミッコさんの情熱のおかげで色んな人達に作品を見せることが出来て、本当に楽しいイベントでした。えすとえむさんにも本当にお世話になりました。今まで協力をしてくれた方々に本当にありがとうございます。ここまで来れたのは皆様のおかげです。



Want to have a copy of the book? Write me an e-mail to get the information on how to get yours!
The world tour’s next stop is Madrid. Stay tuned !

///

¿Quieres un ejemplar del cómic? No dejes de escribirme un mail para saber cómo hacerte con uno.
La próxima parada de la gira mundial es Madrid, por allí nos veremos.

///

同人誌を買いたい方からのメールを待っています。宜しくお願いたします。
ワールドツアーは次マドリッドに止まります!お楽しみに!

[HMHWT 2011] Comitia 96


The Secret Mobile Home will finally do its third stop as expected in the 96th Comitia festival in Tokyo on the 5th of may. It's a real honor to be part of one of the best fairs in Japan for original self-publication.

It is for this ocassion that I'm releasing "Spicy Tuna", a comic that I'll showcase along with its main character. It's the result of almost a year of work, so I sincerely hope you like it.

I'll also have postcards for sale (including one you already know for the Red Cross funds) and I'll do comissions if anyone asks.

Don't hesitate to come and say "konnichiwa" to the Y31b booth, where I'll be along with the always inspiring Est Em!

///

El jueves 5 de mayo haré finalmente tal y como previsto tercera parada de la gira mundial en el Comitia 96 en Tokyo. Es todo un honor poder estar en una de las ferias de referencia en Japón para la creación original en materia de autoedición.

Para la ocasión sacaré un comic titulado "Spicy Tuna", que presentaré acompañado de su protagonista. Es el fruto de casi un año de trabajo, así que espero que os guste.

También tendré postales a la venta (en concreto una que ya conocéis para recabar fondos para la Cruz Roja) y haré dibujos si alguien me lo pide.

No dejéis de pasar a decir konnichiwa, al stand número Y31b, donde estaré acompañado de la increíble Est Em.

///

5/5(木)予定通り「秘密の隠れ家」ワールドツアーで東京に行われるコミティア96にブースをだす事にしました。日本でオリジナル同人誌のこのイベントに参加する事ができて本当に幸いです。

「すぱいしーツナ」という漫画を出す予定です(主人公のミッコさんも現れると聞きました!)。ほとんど一年間もかけて描いた物なので、皆さんから意見を待ってます。宜しくお願いたします。

絵はがきも用意して(日本赤十字社協力のこの一点もあります)、スケッチも描きます。

是非挨拶をしにY31bブースまで来て下さい、えすとえむ先生と二人で楽しみに待ってます。



Zero is out Stateside!


ZERO MAKES TREK ACROSS THE ATLANTIC
ZERO: JM KEN NIIMURA ILLUSTRATIONS ’07-’09 Set to Make Stateside Debut with Image Comics on April 27th

Image Comics is proud to present a collection of whimsical, colorful illustrations by JM Ken Niimura. The esteemed artist's gestural, emotionally affective work with writer Joe Kelly on the critically acclaimed miniseries I KILL GIANTS helped ensure that book was nominated for an Eisner award in 2009, won IGN's Best Indy Book of 2008, and was listed as one of the Top 10 YA Library Association picks of 2010. Niimura's work did not start nor stop with I KILL GIANTS, though.

Prior to his collaboration with Kelly, Niimura worked on a variety of international titles, including UNDERGROUND LOVE, CLOCKWORLD, VACIO ABSOLUTO, and OSTRAS JUALAS. The Spanish-born Niimura has won more than 30 awards in recognition for his art in his home country, showcased his work in exhibitions all across Madrid, and worked on advertising campaigns for clients like Cartoon Network.

"I'm really happy to share these illustrations I did during the period I worked on I KILL GIANTS with American readers," said Niimura. "They show the other aspect of my career -- that of an illustrator, dealing more solely with composition and color, and I'm really looking forward to hearing people's reaction to the book's design!"

"Few things have made me as proud as the ongoing success of I KILL GIANTS, and the understated brilliance of Ken's artwork is undoubtably as important a component and Joe's powerful script, so it's real pleasure to further highlight Ken's skills in ZERO," added Image Publisher Eric Stephenson. "And as great as his work in I KILL GIANTS was, I guarantee there's still plenty here that will both surprise and impress Ken's growing legion of fans."

This gorgeous paperback art book with die-out cover showcases many of Niimura’s works of richly colored illustrations, which were previously published in magazines, books and advertisements between 2007 and 2009, none of which have been published in the US until now. ZERO: JM KEN NIIMURA ILLUSTRATIONS '07-'09 displays a varied retrospect of the artist's recent career that both art lovers and comic book readers can easily appreciate.

ZERO: JM KEN NIMURA ILLUSTRATIONS '07-'09 (FEB110425), a 96 page full-color art book, will be on sale in stores April 27, 2011 for $12.99.

///

Es decir, que la versión de Image Comics del libro de ilustraciones "Zero" ya está a la venta en los Estados Unidos. ¡Y no olvidéis que la versión española sigue estando disponible de la mano de Norma Editorial!

On “514H” | Sobre “514H”

In january of this year I came to Montréal to stay for some months.

///

En Enero de este año llegué a Montréal para quedarme durante unos meses.


Although it wasn’t my first time here, life in the American continent is something as exotic as familiar. As for its winter, you can say it’s almost apocalyptical, especially when you come from the south of Europe: going outside under infinite layers of clothing, knowing that it won’t even allow you to stay outdoors for a long time, makes one wonder if there’s life beyond a snow storm or how long one can survive without going out of home.

I comforted myself thinking that if astronauts face similar doubts when they are in a space station, I could certainly overcome my fears.

///

Aunque no era la primera vez que venía, la vida en el continente americano es algo tan exótico como familiar. En cuanto a su invierno, tiene tintes casi apocalípticos, sobre todo cuando se viene del sur de Europa: salir a la calle enfundado en infinitas capas de ropa a sabiendas de que ni así se puede estar en la calle por mucho tiempo, invita a preguntarse si hay vida más allá de una tormenta de nieve o cuántos días se puede sobrevivir sin salir de casa.

Me consolaba pensando que si los astronautas se enfrentan a cuestiones similares en una estación espacial, yo también podría superar mis miedos.


I decided to make a story that would be at the same time a portrait of my life in Montréal, as well as a personal therapy masked under a sci-fi setting.

The challenge would be to create 2 pages per week, based in a fixed structure, in order to improvise through time. If we live without knowing what fate has in store for us, why not doing the same with a script? Nothing more stimulating than jumping into unknown lands without knowing how the story would end (an attitude many link to the fool and ignorant, quite rightly).

After finding the title "514H" (referred to Montréal's dialing code plus its postal code's first letter), the die was cast. The most difficult task lied ahead: keeping up the rhythm.

///

Decidí hacer una historia que fuera a la vez un buen reflejo de mi vida en Montréal y a la vez que una terapia personal en clave fantástica.

El reto sería hacer dos páginas de cómic por semana en base a una estructura fija, para poder improvisar a medida que fuera pasando el tiempo. ¿Si vivimos sin saber qué nos depara el futuro realmente, por qué no hacer lo mismo con un guión? Nada más estimulante que el lanzarse a la aventura sin saber cómo se va a acabar (actitud que muchos asocian a los necios e ignorantes, no sin razón).

Después de encontrar el título "514H" (se refiere al prefijo telefónico de Montréal y la letra de su código postal), la suerte estaba echada. Ahora quedaba lo más difícil, mantener el ritmo.


I've intermingled small stories of my daily life, as well as using places I've often been to, plus some references to the local customs and culture.

There you have some nice nods to Bonhomme Carnaval (character for the Québec Carnival), to the Madrid Restaurant (a must in your way between Montréal and Québec), to its sci-fi olympic stadium or to the delicious restaurant Fameux (and its urinary), that has been like a second home for me.

I've also included friends I've crossed paths with during these months, I hope they'll forgive me for using them in such an irrespectful way... Thanks a lot to all of them, especially to Sophie for her help, advices and patience.

///

En la historia he ido entremezclando cosas que me sucedían en el día a día, utilizando lugares que he frecuentado, así como pequeñas referencias a elementos de la cultura local.

Ahí quedan algunos bellos guiños a Bonhomme Carnaval (mascota del carnaval de Québec), al carismático restaurante Madrid (parada imprescindible a medio camino entre Montréal y Québec), a ese estadio olímpico propio de una película de ciencia ficción, o al delicioso restaurante Fameux (y su urinario) que ha sido como una segunda casa para mi.

También he incluído a amigos con quienes me he ido cruzando en estos meses, espero que sepan perdonarme por utilizarlos de manera tan irrespetuosa… Muchas gracias a todos ellos y en especial a Sophie, por su ayuda, consejos y paciencia.



Just like Agent H, this period living in the country as well as the creating the webcomic has allowed me to understand better the place, its culture and people and all its positive things.

It's been a pleasure sharing with you all this story, almost a live intervention, with its highs and lows. Thanks a lot to all of you who have encouraged this project through your websites, blogs, twitter, or simply by writing comments.

I still think that limiting its life is an excellent idea: in our digitalized world, where everything seems available anytime, it's good to remind that not everything lasts forever... (That's a deep message, please take some time to think about it!)

///

Al igual que al agente H, la estancia en el país y el realizar el webcomic me ha ayudado a comprender mejor el lugar, su cultura y gente y todo lo que tiene de bueno.

Ha sido un placer poder compartir con todos esta historia en riguroso directo, con sus altos y bajos. Gracias también a todos aquellos que habéis apoyado el proyecto a través de vuestras webs, blogs,twitter o posteando comentarios.

Sigo pensando que el darle una temporalidad limitada a la experiencia es una idea excelente: en el mundo digital, donde parece que todo está disponible en todo momento, está bien recordar que no todo dura para siempre... (¡Atención a este mensaje profundo, tomaos un rato para meditar sobre ello!).


Long live the empire!

///

¡Larga vida al imperio!