2013!


¡Feliz 2013!

明けましておめでとうございます!そして今年もよろしくお願いいたします!

Have a great 2013!

Barefoot | 裸足で


Eso de ahí al fondo es la colaboración que hemos hecho mi amiga Rita y yo para el museo Shoes or No Shoes? en Bélgica. Gracias a esta receta, no tendrás de qué preocuparte la próxima vez que te pierdas en la selva y no tengas qué comer (Inspirada en ese delicioso zapato que se comió, cómo no, Werner Herzog).

写真の奥に飾ってあるのはベルギーの博物館Shoes or No Shoes?にある友人のリタさんと僕のコラボ作品です。このレシピーのお陰で次回ジャングルで迷子になったときは食事の事を心配無用です!(映画監督のヴェルナー・ヘルツォーク美味しく食べた靴にインスパイアーされました。さすがヘルツォークさん!)

That thing you see on the back is my friend Rita and yours truly's collaboration for the Belgian museum Shoes or No Shoes? Thanks to our recipe, you won't have to worry next time you get lost in the jungle with nothing to eat (and it was inspired on the delicious shoe Werner Herzog ate - who else?)





サイン会@BLISTER


Haré una sesión de firmas el próximo 15 de Diciembre en Blister, la librería de cómic americano en Tokio. Podéis traer la versión japonesa o extranjera de "Soy una matagigantes" y también estarán disponibles los fanzines "2" y "Vegas Blues". Aquí tenéis la información en detalle.
 
12月15日に浜町のアメコミ専門店BLISTERでサイン会をやりますので、是非遊びに来てください!『I KILL GIANTS』の邦訳版、海外版をもってきても大丈夫です。さらに『2』や『Vegas Blues』の同人誌を販売する予定です。詳しい情報はこちらからお願いします。
 
I'll be doing a signing session on december 15th at Blister, the american comicshop in Tokyo. Bring your japanese or foreign edition of "I Kill Giants", and get your copies of my fanzines "2" and "Vegas blues". More information here.

ただいま!


¡Hoy sale a la venta "Soy una matagigantes" en Japón!
Podéis leer el primer capítulo online de forma gratuíta, y comprarlo a través de Amazon si os convence.

I Kill Giantsが本日発売です!
試し読みができますので、よろしくお願いします。
アマゾンへのリンクはこちらからお願いします。

"I Kill Giants" has been released today in Japan!
Read the first chapter for free, and buy it through Amazon if you like!



Y me váis a disculpar esta foto, pero hacía mucho tiempo que soñaba con tomarla.
Dicho lo cual, de vuelta al curro!

そしてこちらは申し訳ないですけど、昔から撮りたかった写真です。
ただいま、宜しくお願いします。
と言う事で、机に戻ります・・・

And mind the photo above, but I had been looking forward to taking it for some time now.
This said, back to work!


I Kill Giants @ IKKI Magazine


¡El primer capítulo de "Soy una matagigantes" aparece en el número de este mes de la revista "IKKI", para ir abriendo boca hasta la publicación a finales de mes!

今月号のIKKII Kill Giantsの第一話を特別掲載!今月末の単行本の発売まであともう少し・・・!

The first chapter of "I Kill Giants" appears in this month's "IKKI" magazine, as a prelude to the publication at the end of this month!




Además, hablan del cómic en un artículo escrito por el dibujante Ryu Moto.

因みに漫画家濱元隆輔氏がComix around the worldのコラムでI Kill Giantsについて語ります。濱元さん、本当にありがとうございます!

On top of that, the comic's featured in an article written by fellow artist Ryu Moto

2 players, 1 fanzine


"2" es un fanzine que he hecho en colaboración con mi amigo Takeshi Miyazawa, 12 páginas de orgía videojueguil.

は友人の宮沢武史と二人で作った同人誌です。ゲームオタクの僕達にとって楽園のような12ページです。

"2" is a fanzine I've done with my friend Takeshi Miyazawa, 12 pages of shared game-geekiness.




Disponible en / 書籍商 / Available at

Spain - Madrid: Madrid Comics
Spain - Santander: Nexus-4  
Spain - Bilbao: Joker Comics  

USA - New York: Comic Book Jones 

Canada - Toronto: The Beguiling 

Japan - 東京・中野: タコシェ  
Japan - 東京・浜町: Blister 
Japan - 京都: Asterisk

Vegas Blues







Disponible en / 書籍商 / Available at

Spain - Madrid: Madrid Comics
Spain - Madrid: La Central
Spain - Santander: Nexus-4 
Spain - Bilbao: Joker Comics 

Portugal - Lisboa: Kingpin Comics

France - Paris: Un Regard Moderne

Belgium - Brussels: Multi BD
Belgium - Brussels: Joli Mai 

Germany - Berlin: Renate Comics

UK - London: Orbital Comics

Ireland - Dublin: Forbidden Planet 

Finland - Helsinki: M Bar

USA - New York: Comic Book Jones 

Canada - Toronto: The Beguiling
Canada - Québec: Morgan Bridge
Canada - Québec: Phylactère
Canada - Québec: Première Issue

Japan - 東京・中野: タコシェ 
Japan - 京都: Asterisk

バーバラ来日!


Después de muchos meses de trabajo, al fin es oficial: la versión japonesa de "Soy una matagigantes" saldrá en japonés el 30 de noviembre! Y será publicado ni más ni menos que por el sello Ikki Comix de Shogakukan, donde publican algunos de mis autores preferidos (Taiyo Matsumoto, Daisuke Igarashi, Est Em, Natsume Ono...). 
Ni que decir que es una satisfacción saber que Barbara ha encontrado su lugar en Japón en un hogar tan distinguido...! 


ようやく決まりました、「I Kill Giants邦訳版が11月30日発売です!
しかも、昔から一番好きな漫画家達 (松本大洋、五十嵐大介、えすとえむ、オノ・ナツメ・・・)と同じ小学館のIkki Comixからでます。
バーバラがこんなに立派な家族に入られて本当にめでたいな出来事です! 


After months of work, it's now official: "I Kill Giants"'s japanese version will be out on november 30th! And through no other than Shogakukan's Ikki Comix, home to some of my favourite comics artists of all time (Taiyo Matsumoto, Daisuke Igarashi, Est Em, Natsume Ono...)
Needless to say, it's a great satisfaction to see Barbara being welcomed to such a distinguished home!

Ruki Rukku

¿Y si Lucky Luke hubiera sido un cómic japonés? Esta es la premisa de esta ilustración de encargo que estuvo expuesta en el Festival de Cómic de Estambul este año.
Con la excusa pude repasarme un buen puñado de sus álbumes y disfrutar del maravilloso trabajo que Goscinny y Morris hicieron en esa serie!


フランス漫画のLucky Luke が日本漫画だったら・・・という前提でこちらのイラストを描かせてもらい、イスタンブル漫画コンベンションで展示されました。
お蔭様でその漫画をもう一度読むことができて、GoscinnyとMorrisの素晴らしい作品を楽しめました。お勧めです!


What if "Lucky Luke" was a japanese comic instead of french? This was the premise of this illustration that was seen prior this year in the Istambul Comic Festival. 
I also took advantage of this opportunity to read again some of these albums, it's a wonderful and sophisticated comic that Goscinny and Morris did!!

KITTY ROBOT展の著名人ニイムラ | I'm a Kitty Robot Exhibition Celebrity

Qué pena que Ayumi Hamasaki, Tsunku o Yoshitaka Amano nunca hayamos bebido juntos champán al amanecer... aunque ahora al menos tenemos en común el haber participado en la exposición "Kitty Robot", gracias al trabajo de Sanrio y Mind Creators. 

He customizado una figura que estará expuesta junto a la de todos los otros participantes en el Omotesando Hills en Tokio del 12 al 19 de agosto, y que se subastará para hacer una donación a la Cruz Roja Japonesa para las víctimas del tsunami. 

Además según la web he conseguido de un solo golpe colarme en la categoría de "celebrity": creo que las noches locas de champán no quedan muy lejos.


浜崎あゆみさん,つんくさん,や天野喜孝さんと共に夜明けにシャンパンを飲んだ事がありませんが、サンリオとMind Creatorsさん達のお陰で彼らとKITTYROBOT展に参加させてもらっています。

「未来へのmessenger」というテーマでデザインしたフィギャーが8月12日から19日まで表参道ヒルズで展示されてますその作品のチャリティーオークションを行い、全額日本赤十字社へ寄付しする予定です。 

おかげさまで展示会のウェブサイトによると著名人になりましたので、シャンパンの日々が漸く来るのでしょうか・・・


Ayumi Hamasaki, Tsunku or Yoshitaka Amano and I have sadly never drunk together champagne at dusk, but we now share thanks to Sanrio and Mind Creators' efforts the chance of having participated in the "Kitty Robot" exhibition. 

My customized figure will be shown along with the other participant's in Omotesando Hills in Tokyo from the 12th to the 19th of august, and will be auctioned to raise funds for the japanese Red Cross and the victims of the 3/11 tsunami. 

I've even managed to be categorized as "celebrity", so those crazy nights with champagne might not be too far away. 

100

Hace 100 años, había gente que quería enviarle un mensaje a alguien de dentro de 100 años. 
Dibujado durante el taller de verano con el ilustrador Ryoji Arai en el Museo de Arte de Itabashi, .

100年前100年後の人にメッセージを伝えたかった人々がいました。
板橋区立美術館の荒井良二先生の夏アトリエにて。

100 years ago, some people wanted to send a message to someone from 100 years later.
Drawn during the summer workshop with illustrator Ryoji Arai in the Itabashi Art Museum.

Da Xi!

Una illustración inspirada en "Make a wish ! Da Xi!" de Cory.

コリー先生の作品『願って!大喜』のイラスト。

A tribute illlustration of Cory's "Make a wish ! Da Xi!"

Bakoooom


Visto en el Expomanga de Madrid.

マドリッドの日本漫画イベント - エキスポマンガにて。

As seen in Expomanga in Madrid.



Magnitude ZERO


A partir de la salida en Francia del libro benéfico para las víctimas del terremoto de Tohoku "Magnitude 9", se propuso hacer una edición japonesa una selección de sus dibujos, así como otros hechos para la ocasión por autores japoneses. Así nació "Magnitude Zero", que se encuentra ya disponible en las librerías en todo Japón. Por cada ejemplar vendido, se donarán 200 yenes  a ayudas a la reconstrucción en la región de Tohoku.

フランスの東北大震災復興支援イラスト集『Magnitude 9』から、日本語版『MagnitudeZERO』が発売されました。フランス語版のイラストの選定の上に日本人の作家達のイラストをあわせました。1冊販売につき200円が震災支援寄付あるいはボランティア活動に使用されます。

The release in France of the Tokohu earthquake relief charity book "Magnitude 9", has lead onto a japanese edition with a selecion of these illustrations as well as original illustrations by japanese authors - "Magnitude Zero" was born and it's already available in all major bookstores across Japan. For each book bought, 200 yens will be donated for Tohoku support activities.


La exposición que se celebró en el Museo del Manga de Kyoto podrá verse ahora del 16 al 21 de Mayo en la galería de Shibuya Uplink en Tokio. Habrá también un coloquio el día 19 entre el autor Kotobuki Shiagari  y el editor Kentaro Takekuma con motivo del lanzamiento del libro. 

京都マンガミュージアムで行われた展示会5月16日~21日まで渋谷UPLINK1F展示スペースで行われる予定です。因みに参加アーティストのしりあがり寿さんと編集家竹熊健太郎さんによるトークショーも19日行われます。

The exhibition held in the Kyoto Manga Museum will be exhibited from the 16th to th1 21st of May in the Shibuya Uplink gallery space in Tokyo. There'll also be a pannel discussion between author Kotobuki Shiagari and editor Kentaro Takekuma. 

Annyo, hola

"España y corea en Internet" es el título de una exposición comisariada por Jimin Song, en la que participo junto a Dario Adanti, Agustin Comotto, Hanna Jung, Chulyoung Kang, Juhyuck Kang, Enrique Lorenzo y Daeseop Sim

Under the title "Spain and Korea in internet" hides an exhibition curated by Jimin Song, in which I participate with fellow artists Dario Adanti, Agustin Comotto, Hanna Jung, Chulyoung Kang, Juhyuck Kang, Enrique Lorenzo and Daeseop Sim.


La premisa del proyecto era hacer una historia corta sobre el otro país, que no teníamos que haber visitado, valiéndonos únicamente de la información encontrada en internet. Un reto que ha sido muy divertido e interesante y me ha permitido conocer mejor Corea. Mi historia de 8 páginas "Epic won" habla sobre la vida de una estrella de pop coreano durante el  servicio militar. 

The project's premises were creating a short story about the other country, which we couldn't have visited prior to the project, using exclusively the information found on the net. It's been a very fun and interesting challenge that has allowed me to understand better Korea. My 8-page story "Epic Won" speaks about life of a korean pop star during the military compulsory service. 


Podéis ver la exposición del 24 de Marzo al 22 de Abril en el Museo de Manhwa Coreano en Bucheon, que contará con la presencia del sinpar Enrique Lorenzo el día de su inauguración, o bien en el Centro Cultural Coreano Madrid del 25 de Mayo al 24 de Junio. Para más información echadle un vistazo a la página facebook del evento. 
¡Annyo!



The works will be displayed from the 24th march to the 22nd april in the Bucheon Manhwa Museum, with the unique Enrique Lorenzo in the opening party, or in the Madrid Korean Cultural Center from the 25th may to the 24th june. There's more updated information on the facebook page of the event. 
Annyo!

De mí para tí | From me to you

A pesar de dedicarme la mayor parte del día a dibujar en pijama, estas últimas semanas han sido bastante movidas y no podía dejar pasar la oportunidad de daros la brasa con algunas entrevistas que me han hecho (Modo autobombo encendido).

Despite spending most of the day drawing in my pyjamas, these past weeks have been quite busy and I couldn't resist sharing with you some interviews published recently (selfpromotional mode on!).


El artículo de aquí arriba salió hace unos días en el "Yomiuri Shinbun" en Japón a raíz del Premio Internacional de Manga : en la página dos y sin haber cometido una fechoría, atención. En él se habla, por supuesto, de mis nuevas gafas, y podéis leerlo en inglés también.

Estuve de nuevo en el programa "Buzón de Radio Japón" de la NHK, compartiendo un agradable rato charlando con Paco Roca y Alberto Fonseca.

Además, he aquí una entrevista muy completa en la web "La Información", así como una mención en este artículo en el suplemento "S Moda" de "El País", esta otra entrevista en la web Tokyostation y esta en Madridiario.es y el artículo en el periódico japonés "Komei Shimbun" que tenéis aquí abajo.

¡Hale, ya está!



The article above was published recently in the "Yomiuri Shinbun" in Japan, after the International Manga Award - I was in the second page not even having done anything wrong! They speak in it about my new glasses, of course, and you can read in in english too.

I went again to the "Buzón de Radio Japón" program in the NHK, where I had a very nice time chatting with spanish artist Paco Roca and Alberto Fonseca. 

On top of that, here is a very in-depth interview in the "La Información" website, as well as a brief mention in this article published in the "S Moda" magazine in "El País", this other interview in the Tokyostation website, this in the Madridiario.es site and the article in the japanese newspaper "Komei Shimbun" that you have below.

That's all for today!

Big in Japan

Creo que soy el último en dar la noticia, pero "Soy una matagigantes" ha ganado el primer premio en el Certamen Internacional de Manga, organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés. Ni qué decir que es un verdadero honor y alegría el recibir esta distinción, sobre todo en Japón.

Tuve la suerte de compartir un viaje de 10 días en Japón visitando editoriales, estudios de animación y lugares turísticos con un grupo de dibujantes excepcionales, que además resultaron ser excelentes personas: Pan Li-Ping de China, Cory de Taiwan y el tailandés Tanis Werasakwong.

Solo lamento no haberme beneficiado del viaje en avión en clase business (viajé con un mísero billete de metro de 230 yenes) además de no haber podido compartir con Joe Kelly la experiencia. 


I might be the last one to spread the news, but "I Kill Giants" won the Golden Prize in the International Manga Award held by Japan's Ministry of Foreign Affairs! Needless to say, it's a real honor and pride to receive such an award, especially in a country like Japan.

We had the chance of sharing a 10-days trip around Japan meeting publishers, animation companies and turistic places with a group of very talented and nice artists:China's Pan Li-Ping, Taiwan's Cory and Thai's Tanis Werasakwong.

My only regret was not being able to take advantages of the business-class plane ticket (using instead a 230 yen subway ride) and not having shared the experience with Joe Kelly!

En la ceremonia de entrega, en primera fila desde la izquierda: Pan Li-Ping, Cory, la presidenta del jurado Machiko Satonaka, Koichiro Gemba, Ministro de Asuntos Exteriores, un servidor (con gafas nuevas) y Tanis Werasakwong
At the award ceremony, in the first row from left to right, Pan Li-Ping, Cory, Jury president Machiko Satonaka, Koichiro Gemba, Minister of Foreign Affairs, yours truly (with new glasses!) and Tanis Werasakwong

En el Yoyogi Animation Gakuin, donde además de cotillear en las aulas, estuvimos dibujando.
At the Yoyogi Animation Gakuin, where besides visiting the classrooms, we also did some drawings.

Este es mi dibujo, completamente improvisado: creo que somos mi hermana y yo de pequeños.
I totally improvised my drawing - I think that's me and my sister when we were young.

La mesa de dibujo de Shotaro Ishinomori en tiempos del Tokiwa-so es, salvo por un par de detalles, igualita que la mía.
This replica of Shotaro Ishinomori's drawing desk in the times of the Tokiwa-so is not too different to mine these days.

Hicimos una breve parada en Ishinomaki,  ciudad afectada por el tsunami. Sin edificios, sin gente, sin palabras.
We did a brief stop in Ishinomaki, one of the cities affected by the 3/11 tsunami. No buildings, no people, no words.

Visitamos la redacción de la revista "Shonen Jump" de Shueisha, donde perdí un zapato que nunca volví a encontrar.
We did a brief visit to Shueisha's "Shonen Jump" magazine, where I lost a shoe and never found it again.

Con un editor de la revista "Shonen Jump". Ningún dibujante fue maltratado durante el proceso de dibujo.
With one of "Shonen jump"'s editor. No artist was harmed during the execution of the drawings.

El niño con gafas del fondo soy yo de pequeño. The small kid wearing glasses on the back is me as a child. 




Esta foto está borrosa por los nervios de conocer al genial Daisuke Igarashi ("Brujas").
A blurry photo due to the excitement of meeting manga artist Daisuke Igarashi (The children of the sea").

Y después de estos días de relax, toca volver a trabajar en "Spicy tuna"...
And after these days off, it's time to go back to "Spicy tuna"

El diablo del espacio | The space devil


Esta ilustración pertenece a "Fenrir Space Devil", un proyecto con Mark Andrew Smith que está por ahora en pausa. Es también un modesto guiño a los grabados de Kuniyoshi (no os perdáis la increíble exposición que hay en el Mori Art Centre hasta el 12 de febrero). 

Por cierto, este martes 31 estaré detrás de un stand en el 4th Film Networking Event en Tokio: si te acercas a decir hola, además de ver mis nuevas gafas, podrás llevarte una bonita postal.

Y entre tanto, sigo trabajando en "Spicy Tuna", espero poder enseñar algo en breve por aquí!



The illustration above belongs to "Fenrir Space Devil", a project with Mark Andrew Smith, that's on hold for now. It’s also a modest tribute to Kuniyoshi’s woodprints (don’t miss the extraordinary exhibition at the Mori Art Centre until the 12th of February!)

By the way, I’ll be on Tuesday 31st January behind a booth in the 4th Film Networking Event in Tokyo. Come and say hi - on top of seeing my brand new glasses, you’ll get a nice postcard!

And in the meantime, I'm working on "Spicy tuna", I hope to show you something soon!