Annyo, hola

"España y corea en Internet" es el título de una exposición comisariada por Jimin Song, en la que participo junto a Dario Adanti, Agustin Comotto, Hanna Jung, Chulyoung Kang, Juhyuck Kang, Enrique Lorenzo y Daeseop Sim

Under the title "Spain and Korea in internet" hides an exhibition curated by Jimin Song, in which I participate with fellow artists Dario Adanti, Agustin Comotto, Hanna Jung, Chulyoung Kang, Juhyuck Kang, Enrique Lorenzo and Daeseop Sim.


La premisa del proyecto era hacer una historia corta sobre el otro país, que no teníamos que haber visitado, valiéndonos únicamente de la información encontrada en internet. Un reto que ha sido muy divertido e interesante y me ha permitido conocer mejor Corea. Mi historia de 8 páginas "Epic won" habla sobre la vida de una estrella de pop coreano durante el  servicio militar. 

The project's premises were creating a short story about the other country, which we couldn't have visited prior to the project, using exclusively the information found on the net. It's been a very fun and interesting challenge that has allowed me to understand better Korea. My 8-page story "Epic Won" speaks about life of a korean pop star during the military compulsory service. 


Podéis ver la exposición del 24 de Marzo al 22 de Abril en el Museo de Manhwa Coreano en Bucheon, que contará con la presencia del sinpar Enrique Lorenzo el día de su inauguración, o bien en el Centro Cultural Coreano Madrid del 25 de Mayo al 24 de Junio. Para más información echadle un vistazo a la página facebook del evento. 
¡Annyo!



The works will be displayed from the 24th march to the 22nd april in the Bucheon Manhwa Museum, with the unique Enrique Lorenzo in the opening party, or in the Madrid Korean Cultural Center from the 25th may to the 24th june. There's more updated information on the facebook page of the event. 
Annyo!

De mí para tí | From me to you

A pesar de dedicarme la mayor parte del día a dibujar en pijama, estas últimas semanas han sido bastante movidas y no podía dejar pasar la oportunidad de daros la brasa con algunas entrevistas que me han hecho (Modo autobombo encendido).

Despite spending most of the day drawing in my pyjamas, these past weeks have been quite busy and I couldn't resist sharing with you some interviews published recently (selfpromotional mode on!).


El artículo de aquí arriba salió hace unos días en el "Yomiuri Shinbun" en Japón a raíz del Premio Internacional de Manga : en la página dos y sin haber cometido una fechoría, atención. En él se habla, por supuesto, de mis nuevas gafas, y podéis leerlo en inglés también.

Estuve de nuevo en el programa "Buzón de Radio Japón" de la NHK, compartiendo un agradable rato charlando con Paco Roca y Alberto Fonseca.

Además, he aquí una entrevista muy completa en la web "La Información", así como una mención en este artículo en el suplemento "S Moda" de "El País", esta otra entrevista en la web Tokyostation y esta en Madridiario.es y el artículo en el periódico japonés "Komei Shimbun" que tenéis aquí abajo.

¡Hale, ya está!



The article above was published recently in the "Yomiuri Shinbun" in Japan, after the International Manga Award - I was in the second page not even having done anything wrong! They speak in it about my new glasses, of course, and you can read in in english too.

I went again to the "Buzón de Radio Japón" program in the NHK, where I had a very nice time chatting with spanish artist Paco Roca and Alberto Fonseca. 

On top of that, here is a very in-depth interview in the "La Información" website, as well as a brief mention in this article published in the "S Moda" magazine in "El País", this other interview in the Tokyostation website, this in the Madridiario.es site and the article in the japanese newspaper "Komei Shimbun" that you have below.

That's all for today!

Big in Japan

Creo que soy el último en dar la noticia, pero "Soy una matagigantes" ha ganado el primer premio en el Certamen Internacional de Manga, organizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores japonés. Ni qué decir que es un verdadero honor y alegría el recibir esta distinción, sobre todo en Japón.

Tuve la suerte de compartir un viaje de 10 días en Japón visitando editoriales, estudios de animación y lugares turísticos con un grupo de dibujantes excepcionales, que además resultaron ser excelentes personas: Pan Li-Ping de China, Cory de Taiwan y el tailandés Tanis Werasakwong.

Solo lamento no haberme beneficiado del viaje en avión en clase business (viajé con un mísero billete de metro de 230 yenes) además de no haber podido compartir con Joe Kelly la experiencia. 


I might be the last one to spread the news, but "I Kill Giants" won the Golden Prize in the International Manga Award held by Japan's Ministry of Foreign Affairs! Needless to say, it's a real honor and pride to receive such an award, especially in a country like Japan.

We had the chance of sharing a 10-days trip around Japan meeting publishers, animation companies and turistic places with a group of very talented and nice artists:China's Pan Li-Ping, Taiwan's Cory and Thai's Tanis Werasakwong.

My only regret was not being able to take advantages of the business-class plane ticket (using instead a 230 yen subway ride) and not having shared the experience with Joe Kelly!

En la ceremonia de entrega, en primera fila desde la izquierda: Pan Li-Ping, Cory, la presidenta del jurado Machiko Satonaka, Koichiro Gemba, Ministro de Asuntos Exteriores, un servidor (con gafas nuevas) y Tanis Werasakwong
At the award ceremony, in the first row from left to right, Pan Li-Ping, Cory, Jury president Machiko Satonaka, Koichiro Gemba, Minister of Foreign Affairs, yours truly (with new glasses!) and Tanis Werasakwong

En el Yoyogi Animation Gakuin, donde además de cotillear en las aulas, estuvimos dibujando.
At the Yoyogi Animation Gakuin, where besides visiting the classrooms, we also did some drawings.

Este es mi dibujo, completamente improvisado: creo que somos mi hermana y yo de pequeños.
I totally improvised my drawing - I think that's me and my sister when we were young.

La mesa de dibujo de Shotaro Ishinomori en tiempos del Tokiwa-so es, salvo por un par de detalles, igualita que la mía.
This replica of Shotaro Ishinomori's drawing desk in the times of the Tokiwa-so is not too different to mine these days.

Hicimos una breve parada en Ishinomaki,  ciudad afectada por el tsunami. Sin edificios, sin gente, sin palabras.
We did a brief stop in Ishinomaki, one of the cities affected by the 3/11 tsunami. No buildings, no people, no words.

Visitamos la redacción de la revista "Shonen Jump" de Shueisha, donde perdí un zapato que nunca volví a encontrar.
We did a brief visit to Shueisha's "Shonen Jump" magazine, where I lost a shoe and never found it again.

Con un editor de la revista "Shonen Jump". Ningún dibujante fue maltratado durante el proceso de dibujo.
With one of "Shonen jump"'s editor. No artist was harmed during the execution of the drawings.

El niño con gafas del fondo soy yo de pequeño. The small kid wearing glasses on the back is me as a child. 




Esta foto está borrosa por los nervios de conocer al genial Daisuke Igarashi ("Brujas").
A blurry photo due to the excitement of meeting manga artist Daisuke Igarashi (The children of the sea").

Y después de estos días de relax, toca volver a trabajar en "Spicy tuna"...
And after these days off, it's time to go back to "Spicy tuna"